tag:blogger.com,1999:blog-3246585214832605342.post297906482921554795..comments2015-05-11T13:26:06.667+02:00Comments on Silver Top Tortoise: TranscreationBen Blenchhttp://www.blogger.com/profile/12626258781280745219noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-3246585214832605342.post-87227439581738878982008-10-30T13:26:00.000+01:002008-10-30T13:26:00.000+01:00Nice piece Ben! The rubbish you find on these "mac...Nice piece Ben! The rubbish you find on these "machine-translated" sites is sometimes so bad, I'm quite convinced just putting the original English site up for non-English countries is a lot less damaging to the brand than the translated gibberish. <BR/><BR/>Another fairly cheap solution is to have your original copy written by a copywriter who's not a native English speaker. They often lack working knowledge of the subtleties of English, and will therefore write very simple, straightforward copy. <BR/><BR/>Pro: easy to translate while not loosing too much meaning. <BR/><BR/>Con: the original copy's will be less interesting.<BR/><BR/>Overall: if you have more than 1 translated version of whatever you're producing, on average the quality across all language versions will be higher. At least, that's the theory :)<BR/><BR/>What also helps is making sure the copywriter knows at least one other language fairly well. That will make them more aware of how easy it is to loose your subtly shaded meanings in translation.Bas Bijposthttps://www.blogger.com/profile/06246366288205662340noreply@blogger.com